Русификатор редактора карт Warcraft 3 Reforged

Published
» Предназначение: Работа с редактором
Мод переводит редактор карт на русский язык: триггеры, объекты и другие панели настроек.
Автор: Sinistra (Игорёк Ёлкин)
Версия мода: 1.0
Требование: Reforged 1.32.9

Установка:

  1. Поместите содержимое архива в корневую папку Warcraft III
  2. Запустите файл AllowLocalFiles.reg
  3. Готово!


Views: 514

» Лучшие комментарии


SomeFire #1 - 2 months ago 6
Голосов: +8 / -2
Редактор на русском - ересь!
PT153 #3 - 2 months ago 0
Голосов: +0 / -0
Перевод делался с нуля или поля РО были просто скопированы из ру версии 1.31?
Bergi_Bear #4 - 2 months ago 7
Голосов: +7 / -0
Хмм посмотрел, нормальный перевод, есть перевод филдов, и всяких событий которых не было в 131, например клик по кнопке способностей.
Только GetTriggerUnit() у нас теперь стал Инициирующей боевой единицей. Хорошо что не переключающийся.
Вот скрины, кому интересно:
А дыры всё те же что у дефолтного редактора, нет типов и нет полей филдов, ну и нет фреймов
Sinistra, планируете ли вы добавлять недостающий функционал, теперь так как есть эта огромная основа я вижу смысл добавлять, то чего и нет в редакторе (Ну я сразу на оба языка буду). Если планируете, то давайте, если нет, то свяжитесь со мной
Прикрепленные файлы
ScopteRectuS #5 - 2 months ago 3
Голосов: +3 / -0
"Инициирующая боевая единица" лучше, чем "Переключающий юнит", но почему бы не перевести как "Юнит запустивший триггер"?
Bergi_Bear #7 - 2 months ago 8
Голосов: +8 / -0
я думаю, тут самый лучший вариант "Юнит триггера"
ScopteRectuS #8 - 2 months ago 0
Голосов: +0 / -0
И почему "Урон по цели"? Это что гугл транслейт? Там же Damage Target - Юнит, получивший урон.
Bornikkeny #9 - 2 months ago 0
Голосов: +0 / -0
ООо, клёво. Сам таким занимался

Bergi_Bear:
я думаю, тут самый лучший вариант "Юнит триггера"
Самый лучший вариант: "Контекстный юнит".
Sinistra #10 - 2 months ago 0
Голосов: +0 / -0
PT153:
Перевод делался с нуля или поля РО были просто скопированы из ру версии 1.31?
В старом РО был хороший перевод, поэтому не вижу смысла что-то там кардинально менять. Но если присмотреться внимательнее, то можно обнаружить и изменения.
build #11 - 2 months ago 2
Голосов: +2 / -0
"Юнит триггера"
События тогда уж
Konstantin19 #12 - 2 months ago 0
Голосов: +0 / -0
Фреймы есть в БЖ функциях?
Bergi_Bear #13 - 2 months ago 1
Голосов: +1 / -0
build, вот в этом и проблема всех переводов, где через слово узко специализированное слово вставляется. Может стоит расширить кто такой GetTriggerUnit(), где-то в текстовом поле, потому что это всё рассчитано разумеется на новичков, допустим атакованный и атакующий, тут вот без знаний английского не понять этого. А на русском сразу ясно где кто

Konstantin19, Фреймов нет, но скоро будут, я подключился к проекту
PT153 #14 - 2 months ago (изм. ) 0
Голосов: +0 / -0
В старом РО был хороший перевод
Ну тут фейс палм, там ошибка на ошибке ошибкой погоняет.
Вот просто пример из одной базовой статьи.
Область действия: вот вам и перевод :( вообще-то это эффект, который появляется на месте кастера, при кастовании способностей, имеющих особый радиус действия. Вспомните массовую телепортацию: появляется круг вокруг Джайны.
Причём перевести адекватно возможности всё равно нет, потому что часть полей не понятно что делает.
Ярг Восьмой #15 - 2 months ago (изм. ) 0
Голосов: +0 / -0
Пожалуй, я для себя переведу по-своему.
Просто сделаю заместо "Реакция на событие" вот такой "Отклик".
И что-то будет по типу так: "Отклик - Пусковая единица", а триггер обзову как "Курок".
Но перевод от автора, конечно, фаргус отдыхает.
SNART #16 - 2 months ago (изм. ) 5
Голосов: +5 / -0
SomeFire:
Редактор на русском - ересь!
Хорошая шутка, некогда, но очень жестокая, ныне (крайне мягко выражаясь)
Прекращайте делиться уже..У каждого своё мышление, кто-то знает английский и код, кто-то горазд в ландшафте..

Есть кодер сделавший супер-ланд?
Есть ландшафтер сделавший суперкод?
Если могли, были-ли они выдающимися одновременно?
Bergi_Bear #17 - 2 months ago 2
Голосов: +2 / -0
Если могли, были-ли они выдающимися одновременно?
Да, но люди обладающие такими навыками уже покинули варкрафт. Давай не будем оффтопить и разводить очередное перемалывание костей. В этом топике обсуждаем сам перевод, хвалим за проделанную работу, указываем на недостатки, или вносим свои предложения
SNART #18 - 2 months ago 4
Голосов: +4 / -0
Bergi_Bear, давайте хвалить за значительный вклад, ибо интереса будет больше, ведь большинство не знает английский и код.

Bergi_Bear, Хвалю за проделанную работу, ибо это значительный вклад, как бы там ни было на данный момент.
Konstantin19 #19 - 2 months ago 8
Голосов: +8 / -0
Не понимаю, за что там ставят минусы? Ребят, человек проделал огромную работу, то что никто до этого не хотел делать, выложил для новичков. Эта одна из лучших новостей за последние пару лет по рефорджу, ИМХО
konvan5 #20 - 2 months ago 6
Голосов: +6 / -0
Konstantin19:
Не понимаю, за что там ставят минусы?
18 плюсов, 3 минуса, все окей, все гуд, лайк.
Этот перевод обязательно найдет свою аудиторию, что поможет развитию комьюнити и варика... А это уже другой философский вопрос, который обсуждаем в другой теме :)
Прикрепленные файлы
Andreiki #21 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
Как изменить обратно на английский язык?
Bergi_Bear #22 - 1 month ago (изм. ) 0
Голосов: +0 / -0
Удалить папки что ты кинул в retail или отключить локальные файлы, поменяв в 1 "Allow Local Files"=dword:00000001" на 0
Ha_Do6poM #23 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
История повторяется)
SomeFire #24 - 1 month ago 1
Голосов: +1 / -0
Ha_Do6poM:
История повторяется)
?
Creator99 #25 - 1 month ago 5
Голосов: +5 / -0
Не верю своим глазам, спасибо автору, и всем, кто ещё допилит этот русификатор. Отличные новости. Даже обычные панели в редакторе чего только стоят на русском. На английском совсем не удобно читать, даже если хоть и знаешь часть.
build #26 - 1 month ago (изм. ) 3
Голосов: +3 / -0
Знаете что? Я помню несколько лет назад было куча хейта на русификаторы. А все, кто просили совета с русскими триггерами, получали в ответ "для начала, удали русификатор и начни изучать jass". Оттепель какая-то...
МрачныйВорон #27 - 1 month ago (изм. ) 1
Голосов: +1 / -0
build, это наверное у новичков boom. я ничего против не имею, раньше сам начинал русских гуи. Но сейчас я до сих пор считаю, что у гуи есть ограничения. не все туда могут добавить, корявый перевод и пр. Пример GetFilterUnit назывался по разному в англ гуи MatchingUnit / в русских перевели как Совпадающий. Очень неудобно. На хайве те же фреймы русскоговорящим будет трудно изучать, тк там по нативкам. Удобнее было бы иметь два варианта перевода
знаешь, если чел ничего не понимает, он туда не пойдет. просто я считаю. тут еще одна вещь, нужны примеры как вот с мемхаком с фреймами или рефорджете щас, их должно быть больше.
PT153 #28 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
для начала, удали русификатор
Я это и буду продолжать, потому что русификаторов на любой вкус и цвет, а англ версия одна.
Bergi_Bear #29 - 1 month ago (изм. ) 2
Голосов: +2 / -0
Тут кароче одна дилемма, что кастомные триггеры не поддерживают луа. До бишь у меня получается делать фреймы, но блин только джасс. Если карту с 1 таким гуи триггером сохранить, то файл war3map.lua вообще уничтожается. Просто хотелось бы и луа и джасс, и на оба языка ру и енг, а вот луа почему то отпадает.
PT153, нужен больше не перевод триггеров, а комментарии на русском. Например если это совпадающий или Matching, нужно написать где его конкретно использовать. Просто к меня был русификатор 15 лет назад. И я так же все изучал методом тыка, потому что перевод ну ничего не давал. Будь на английском редактор, я тыкался в точно также
Sinistra #30 - 1 month ago (изм. ) 0
Голосов: +0 / -0
МрачныйВорон:
Пример GetFilterUnit назывался по разному в англ гуи MatchingUnit / в русских перевели как Совпадающий. Очень неудобно.
"Совпадающий" - это старый русский перевод. В моём русификаторе он называется "Соответствующий".
SNART #31 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
Совпадающий, соответствующий.. может лучше - идентичный? :)
Sinistra #32 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
SNART:
Совпадающий, соответствующий.. может лучше - идентичный? :)
Почему "идентичный"? Есть определённое условие, и боевая единица должна ему соответствовать.
SomeFire #33 - 1 month ago 1
Голосов: +1 / -0
Да, казалось бы, но звучит крайне непривычно. Имхо, соответствуют требованиям, а условиям удовлетворяют.
PT153 #34 - 1 month ago (изм. ) 0
Голосов: +0 / -0
Вообще это должен быть Фильтрующийся юнит или Проверяющийся юнит. Потому эта функция относится к юниту, который внутри условия, он проверяется. Ничему он ещё не может соответствовать.
Sinistra #35 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
PT153:
Вообще это должен быть Фильтрующийся юнит или Проверяющийся юнит. Потому эта функция относится к юниту, который внутри условия, он проверяется. Ничему он ещё не может соответствовать.
Ну хорошо. Возьмём данный триггер: "Units In Region Matching Condition".
Ваш вариант: "Юниты в области фильтруются условием" или "Юниты в области проверены условием.
Или всё таки: "Юниты в области соответствуют условию".
Такое ощущение, что вы сами не понимаете, чего вы хотите.
PT153 #36 - 1 month ago (изм. ) 2
Голосов: +2 / -0
Начнём с того, что триггера "Units In Region Matching Condition" нет. Это СОБЫТИЕ.
Далее, речь шла про "Matching Unit", а не перевод слова matching. Matching Unit используется внутри функции условия. Туда попадают ВСЕ юниты, а не только те, кто соответствуют условию. Кто соответствуют условию, попадают уже в саму группу.
"Matching Unit" на самом деле GetFilterUnit(), то есть "Юнит фильтра", а если переводить адекватно то как раз "Фильтрующийся юнит" или "Проверяющийся юнит".
Bergi_Bear #37 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
"Фильтрующийся юнит" или "Проверяющийся юнит".
где, перевод этих слов не даст понимания где это использовать.
Нужно написать что он "фильтрующийся", и используется только в событиях такого то типа.
Я вообще сколько сижу в редакторе даже никогда это не использовал, GetEnumUnit() - юнит при переборе группы. И GetTriggerUnit() - .юнит триггера, этого хватает на 90% всех задач
PT153 #38 - 1 month ago (изм. ) 0
Голосов: +0 / -0
Юниты в области соответствуют условию
Units In Region Matching Condition - Юниты в области, соответствующие/удовлетворяющие условию. А если делать верный с точки зрения работы события, то вовсе "Юниты в прямоугольнике, соответствующие условию".

где, перевод этих слов не даст понимания где это использовать.
Соответствующий тоже мало понимания принесёт, где это нужно использовать.

Соответствующий юнит - верный перевод "Matching Unit", спору нет. Но с точки зрения того, где это используется, это неверно (как оригинал, так и перевод).
rsfghd #39 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
Sinistra,
Ну хорошо. Возьмём данный триггер: "Units In Region Matching Condition".
Я бы перевёл как: "Юниты в области при условии"

А, стоп, такое же уже есть)
Прикрепленные файлы
Дмитрий Ларионов #40 - 1 month ago 5
Голосов: +5 / -0
Я этого ждал полтора года в азкабане! БЛАГОДАРЮ!
Sinistra #41 - 1 month ago 0
Голосов: +0 / -0
Дмитрий Ларионов:
Я этого ждал полтора года в азкабане! БЛАГОДАРЮ!
Пожалуйста!
OxotniK1313 #42 - 4 weeks ago 0
Голосов: +0 / -0
А есть ли полный перевод "JNGP"?
PT153 #43 - 4 weeks ago (изм. ) 0
Голосов: +0 / -0
OxotniK1313, есть FNWE.
OxotniK1313 #44 - 4 weeks ago 0
Голосов: +0 / -0
FNWE
Можете ссылку оставить?
PT153 #45 - 4 weeks ago 0
Голосов: +0 / -0
OxotniK1313, в поиске всё есть.