Есть карта китайская Buyspell WOW 2.6. Нам с братишкой очень нравится - отличная альтернатива MooMoo.
И так - в игре нету надписей кроме цифр и стандартных надписей, выпадают предметы тоже без надписей и как выяснилось подлежат крафту.
Карту вскрывал(защищена) много кое чего переводил но, в основном понятное и так. ID предметов и магий узнаю в Артмани, хотя почему то крафтовые свитки не находятся даже в папке с распакованной картой(может не всё увидел mpqviewer).
Подскажите пожалуйста как мне узнать крафты вещей в этой карте? Это надо инструменты Jass? Насколько это сложно будет?
Извиняюсь, карту перезалил. Та что не грузится это после депротектора.

компилирует war3map.j какой-то утилитой в составе JNGP
JassHelper эта утилита, её можно через PowerShell отдельно от JNGP запускать.
Так-то можно даже просто pjass.exe (тоже в составе JNGP) запустить (через PowerShell), ведь в war3map.j код уже в JASS.

БОльшая часть строк находится в war3map.wts, его и нужно переводить, там находятся все описания способностей, юнитов, предметов и так далее, иногда даже просто мусор, который редактор забыл убрать.
Дам совет, у способностей нужно переводить только описания, имена в самой игре всё равно не отображаются. А ещё на них может быть завязан код (как у меня в карте), так что лучше их вообще не трогать.
С юнитами и предметами возможна такая же ситуация, но вот тут сложнее, ведь их имена отображаются в игре.
Потому перед переводом, нужно проверить war3map.j на наличие функций GetObjectName, GetItemName, GetUnitName. Если они есть, то понять, для чего они используются, а потом уже переводить.
Часть строк может быть в war3map.j, многие и переводить не нужно (пути к эффектам, например), но вот выводимые на экран сообщения перевести стоит.
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...

Показан только небольшой набор комментариев вокруг указанного. Перейти к актуальным.
26
А не пробовал найти шрифт, который отображает китайские символы? Так ведь сможешь догадываться по описанию рецептов в игре, какие требуются компоненты. У меня карта вообще не запускается (при выборе карты нет игроков), потому подсказать необходимый шрифт или софт не готов, но в сети полно каких-нибудь WarRun'ов или CosmeticPatch'ей, которые призваны нормально запускать китайские карты.
Просто вне самой игры переводить подобные описания не сильно тянет:
Загруженные файлы
2
Спасибо за отклик. Карту перезалил. Пытался найти китайский Варик но, пока не вышло.
Да это крутые предметы описание переводил и читал в Яндексе. Но почему сея через Артмани я не нашёл ID предметов(важных для крафта).
Можно ли просто снять сжатие с архива карты что бы находить по ID предметы(так же в Артмани) и ориентироваться в скриптах узнавая события и крафты? И в самом деле может помочь шрифт?
26
Если ты откроешь карту в mpq editor'е, то самый нижний файл в списке на самом деле war3map.j, там почти в самом низу триггеры на предметы. Но раз ты переводишь карту, то у тебя, наверное, есть текст кода. Если же ещё не переводил, просто готовился, то надо найти этот файл со строками, скрин которого скинул, переименовать его в war3map.wts, внести изменения (лучше через Notepad+ +) и заменить в карте этот файл.
2
Спасибо, буду ковырять а то парился открывать не тем. Wts файл сразу был - получается я проведу манипуляции с кодом в notepad++, суну в архив mpqeditor-ом и должна работать?
26
Андрей17, не занимался подобным, лишь общался с человеком, который занимался таким. Но по идее так, просто переводишь строки в war3map.wts и должно работать. Если же что-то думаешь менять в war3map.j, то тут может быть посложнее. Сначала тот человек рассказывал, что просто редактирует war3map.j в notepad++, и всё работает. Но потом он упоминал, что компилирует war3map.j какой-то утилитой в составе JNGP, типа не работает иначе код. Предполагаю, что это могло быть из-за кодирования символов. Например, получил он код для какой-то способности, скопировал и вставил его в файл, а там, например, перенос строки иначе закодирован. Визуально для нас одинаково, а компьютер воспринимает это не как переносы, а словно весь код указан в одной строке. Ну и типа отказывается игра такое обрабатывать.
Но это лишь предположения, которое тебе может и не понадобится. Попробуй сначала по мелочи отредактировать что-нибудь и посмотреть в игре, всё ли нормально.
28
компилирует war3map.j какой-то утилитой в составе JNGP
JassHelper эта утилита, её можно через PowerShell отдельно от JNGP запускать.
Так-то можно даже просто pjass.exe (тоже в составе JNGP) запустить (через PowerShell), ведь в war3map.j код уже в JASS.

БОльшая часть строк находится в war3map.wts, его и нужно переводить, там находятся все описания способностей, юнитов, предметов и так далее, иногда даже просто мусор, который редактор забыл убрать.
Дам совет, у способностей нужно переводить только описания, имена в самой игре всё равно не отображаются. А ещё на них может быть завязан код (как у меня в карте), так что лучше их вообще не трогать.
С юнитами и предметами возможна такая же ситуация, но вот тут сложнее, ведь их имена отображаются в игре.
Потому перед переводом, нужно проверить war3map.j на наличие функций GetObjectName, GetItemName, GetUnitName. Если они есть, то понять, для чего они используются, а потом уже переводить.
Часть строк может быть в war3map.j, многие и переводить не нужно (пути к эффектам, например), но вот выводимые на экран сообщения перевести стоит.
Принятый ответ
2
War3map.wts есть но war3map.j нет. Я ожидал увидеть триггеры на английском а они тоже на китайском. Ладно можно перевести а что повторяется глобально заменять.
26
war3map.j у меня был в самом низу, когда открывал mpq editor'ом.
2
Может лист файл новее надо. У мня tga последний и есть файлы xxx unknown - попробую их пооткрывать.
Показан только небольшой набор комментариев вокруг указанного. Перейти к актуальным.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.