Карта
Жанр:
Campaign
Число игроков:
1
Версия Warcraft:
1.26-1.31
Защита:
Защищена
Всем привет! С вами автор ZoZLO и я хочу попробовать сделать кампанию, так как у меня мало знаний о триггерах, ландшафте и так далее... Я решил заняться редактором карт Warcraft III и Reforged тоже, я его тоже купил, но так вот.
Сегодня я хочу поведать вам о кампании Варкрафт 3, НО Кампания эта за других сторон, то есть
например: Оборона Странбарда, мы играем за орков разоряющую деревню наша цель уничтожить принца Артеса и его отряд. Присутствуют уровни сложностей (Средний,Тяжелый)
Пока-что только 1 глава, не знаю стоит ли продолжать мне нужен тест и критика.
Если всё пойдёт гладко продолжу делать до FROZEN THRONE, а может быть и дальше.
В первой главе за Артеса играет "Триггерный ИИ"
Всем удачи и печенек!
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...

Показан только небольшой набор комментариев вокруг указанного. Перейти к актуальным.
0
28
5 лет назад
Отредактирован PT153
0
С каких пор Arthas должно переводится как Артес, если даже в оригинале имя так не произносится?
1
9
5 лет назад
1
PT153:
С каких пор Arthas должно переводится как Артес, если даже в оригинале имя так не произносится?
А что скажешь насчет Malganis и Малганус?
2
7
5 лет назад
2
Тогда почему Тикондрус, а не Tichondrius.
0
28
5 лет назад
0
А что скажешь насчет Malganis и Малганус?
В WoW он и есть Малганис.
0
9
5 лет назад
0
PT153:
А что скажешь насчет Malganis и Малганус?
В WoW он и есть Малганис.
А в вове он Артас.
0
28
5 лет назад
Отредактирован PT153
0
Очень раздражало, что в WoW, славный Нортренд переименовали в Нордскол...
Порой в оригинале имена что-то значат (как Baggins во ВК), а потому локализаторы переводят дословно (Сумникс), чтобы читатель понял, что к чему. Также локализаторы могут изменить смысл более на более подходящий по их мнению (forsaken - отрекшиеся, а не отвергнутые).
Nzoth:
А в вове он Артас.
Arthas - Артас (WoW), Артес (WC3).
Mal'Ganis - Мал'Ганис (WoW), Мал'Ганус (WC3).

Ну и напоследок, WC3 переводила сторонняя компания (SoftClub), а WoW сами Blizzard.
3
3
5 лет назад
3
Mechanicus:
Тогда почему Тикондрус, а не Tichondrius.
В вов он не Тикондрус, а Тихондрий.
PT153:
Очень раздражало, что в WoW, славный Нортренд переименовали в Нордскол...
Порой в оригинале имена что-то значат (как Baggins во ВК), а потому локализаторы переводят дословно (Сумникс), чтобы читатель понял, что к чему. Также локализаторы могут изменить смысл более на более подходящий по их мнению (forsaken - отрекшиеся, а не отвергнутые).
Nzoth:
А в вове он Артас.
Arthas - Артас (WoW), Артес (WC3).
Mal'Ganis - Мал'Ганис (WoW), Мал'Ганус (WC3).

Ну и напоследок, WC3 переводила сторонняя компания (SoftClub), а WoW сами Blizzard.
Согласен, но не всегда удачно получится подобрать перевод, согласен, что адаптация должна быть какая-то, но не такая же дикая (Артас-Артес ладно еще терпимо, но больше всего бесил "Гром Задира" кого он там задирал не понятно, когда в оригинале был Громмаш Адский Крик это все равно, что Гарри Поттера перевели бы Гар Избранный.)
3
13
5 лет назад
Отредактирован BladeInDoom
3
Вы все думаете, что автору приятно смотреть, что под его страницей происходит какае-то дичь, неужели из-за 1 буквы в слове происходят такие соры? Все хотят показать, что они правы, и что как они скажут так и будет, всё зависит от автора, и причина почему в кампании написан "Артес" есть объяснение, автор создавал первую главу з главы "Оборона Странбарда" и он просто добавил задание 2 и всё остальное ,а на имя Артеса не обращал внимание.
0
26
5 лет назад
0
Порой в оригинале имена что-то значат (как Baggins во ВК), а потому локализаторы переводят дословно (Сумникс)
В самом деле есть такая локализация? А то только в гоблинском переводе слышал Фёдор Сумкин, а везде в обычных переводах Бэггинс.
думаете, что автору приятно смотреть, что под его страницей происходит
Всё равно он не участвовал нисколько в обсуждении, комментаторам тоже неприятно, что с автором нет связи)
0
28
5 лет назад
Отредактирован PT153
0
В самом деле есть такая локализация? А то только в гоблинском переводе слышал Фёдор Сумкин, а везде в обычных переводах Бэггинс.
Я читал сборник книг, в "Туда и обратно" был Бэггинс, а в трилогии стал Сумникс. В фильмах ВК никак не объясняется происхождение рода Бэггинсов, а потому дословный перевод там не нужен. Потому и в "Туда и обратно" не было дословного перевода, там тоже о роде мало что говорилось. А в трилогии книг это было необходимо по мнению авторов. Они решили не писать в примечаниях, что Bag - сумка, и вот она связь.
0
23
5 лет назад
0
Маловато будет) (Если что, я про кампанию)
Показан только небольшой набор комментариев вокруг указанного. Перейти к актуальным.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.