Требуются переводчики

Добавлен , опубликован
Итак, уважаемые пользователи. Вы понимаете к чему идёт дело =)
Уже немало времени назад я анонсировал свой проект на некоторых зарубежных ресурсах. Разумеется, зарубежной публике нужна Английская версия моего проекта. Именно поэтому я приглашаю в свою проект переводчиков со знанием Английского языка. Сценарий проекта насчитывает около 50 000 слов. Сейчас для перевода уже готово примерно 65%.
P.S. Руководелем отдела переводов был FYAN ака Freak, потом vasex, но их деятельность закончилась почти не начавшись=( Затем Bobdak внёс огромный вклад в перевод (самый плодовитый из всех переводчиков) и пропал без вести. Так что вакансия свободна... Особо хочу отметить wester, однако, в последнее время его активность тоже сошла на нет. Ещё один хороший переводчик Diazz недавно сообщил, что у него тоже в дальнейшем не будет времени на переводы. Итого, сейчас у нас 2 активных переводчика. 1 из которых медленно работает, а другой увлекается веществами и не всегда отходит от своего угара, чтобы взяться за перевод.
Нам нужны ваши знания Английского языка! Решайтесь! Большая часть работы уже сделана (26/38 нпс). Не пропустите шанс внести вклад в развитие проекта и получить море благодарностей от зарубежной публики!
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...
22
будет FYAN
уже давно является)
и кстати, стоит упомянуть, что перевод происходит через спец. систему, при которой переводят все вместе, можно выбирать наиболее легкие фразы и переводить только их
5
Куда подавать заявки для перевода? Я здорово владею английским, а поучаствовать в разработке GW - считай мечта))
22
P.S. Руководить отделом переводов будет FYAN
мб к нему?
17
Посмотрел, почитал проект...
  1. Где портрет героя? Если вы делаете качественный проект, сделайте портрет, даже не анимированый хотя бы, ибо обычный черный квадрат сразу же бросается в глаза и всё портит.
Ну и всё, не к чему придратся, пока что...) Хотя мне кажется такое количество иконок слева возле героя оочень усложнят процесс вникания в карту...
22
Хотя мне кажется такое количество иконок слева возле героя оочень усложнят процесс вникания в карту...
согласен
9
Arti:
Посмотрел, почитал проект...
  1. Где портрет героя? Если вы делаете качественный проект, сделайте портрет, даже не анимированый хотя бы, ибо обычный черный квадрат сразу же бросается в глаза и всё портит.
Ну и всё, не к чему придратся, пока что...) Хотя мне кажется такое количество иконок слева возле героя оочень усложнят процесс вникания в карту...
Нельзя найти лучшего места написать об замечаниях, чем в объявлении о переводчиках, головой немного думай.
21
Может проект сначало выпустить, а потом перевести? Не понимаю для чего много переводчиков, если они хорошо владеют английским, то и 2 справятся.
Ну это, конечно, тебе решать.
17
Кстати, к переводу тоже надо подходить творчески. Многие обороты и метафоры будет сложно перевести на английский язык не из за содержания, а из за смыслового понимания. Например "не моё дело" по английски литературно, можно сказать "it's not my cup of tea", а если перевести дословно, получится "это не моя кружка чая"... Т.е. процесс перевода ещё и требует творческого подхода, а поэтому, нельзя набирать в команду переводчиков много людей - стили перевода будут сильно отличаться и мне кажется буржуев это будет напрягать.
21
Кстати, к переводу тоже надо подходить творчески. Многие обороты и метафоры будет сложно перевести на английский язык не из за содержания, а из за смыслового понимания. Например "не моё дело" по английски литературно, можно сказать "it's not my cup of tea", а если перевести дословно, получится "это не моя кружка чая"... Т.е. процесс перевода ещё и требует творческого подхода, а поэтому, нельзя набирать в команду переводчиков много людей - стили перевода будут сильно отличаться и мне кажется буржуев это будет напрягать.
На каждого персонажа по переводчику - и все окей. :)
Я могу помочь, за последнее время сильно подтянул свой английский, к репетитору ходил, и мне работа переводчика была бы очень кстати т.к. это хорошая тренировка. Был бы рад помочь.
22
Т.е. процесс перевода ещё и требует творческого подхода, а поэтому, нельзя набирать в команду переводчиков много людей
  1. хотя бы сделать хоть как-нибудь, для начала
  2. знаете что такое нотабеноид? в этом и суть - чем больше, тем лучше
wester, вступай в проект.
4
Амбициозность один из секретов успеха. Чем больше языков тем популярнее станет проект. +
35
Arti:
Посмотрел, почитал проект...
  1. Где портрет героя? Если вы делаете качественный проект, сделайте портрет, даже не анимированый хотя бы, ибо обычный черный квадрат сразу же бросается в глаза и всё портит.
Ну и всё, не к чему придратся, пока что...) Хотя мне кажется такое количество иконок слева возле героя оочень усложнят процесс вникания в карту...
  1. Портрета не будет и всё. А иконки слева элементарны в освоении.
Krosper:
Может проект сначало выпустить, а потом перевести? Не понимаю для чего много переводчиков, если они хорошо владеют английским, то и 2 справятся.
Ну это, конечно, тебе решать.
Хочу, чтобы буржуи получили демку не позже чем мы.
Ferox, насчёт стилей переводов, за этим будет следить FYAN.
22
насчёт стилей переводов, за этим будет следить FYAN.
как бы с этим справиться еще
17
PUVer, тяжело в импортированом интерфейсе что то дорисовать? я понимаю ещё, если бы был стандартный...
35
Arti, модель со сменной текстурой, головы - аттачи. Портрет не отображается как надо в игре. Это никак не исправить. Поэтому я сознательно закрасил портрет. Что не понятно? И хватит уже оффтоп тут разводить-_-
35
Insenne, может ты нам ещё промт посоветуешь?=D
17
PUVer, мда.. Просто выреж и встав вместо чёрного квадрата, того чувака что у вас на логотипе и будет в 100 раз лучше...
35
Arti, окау. Что-нибудь придумаю)
15
Владею инглишем почти в совершенстве (сдал уровень "тоефл" почти лучше всех во всем универе, изучаю с детсада, со школы с углубленным англом, учусь на экономиста и журналиста - везде инглиш - второй по важности предмет), читаю много худ. книг на английском, смотрю так же сериалы и кино. Понемногу перевожу собственный фантастический роман, ориентируясь на западный рынок (понимаю разницу между художественным переводом и простым переводом, также владею большим количнством "американизмов" и прочих устоявшихся фраз, как приводили примеры выше. Помогал с переводами одной известной минской компании разработчиков игр, могут подтвердить, если надо.
Ещё плюсы:
  • Могу вдобавок редактировать и украшать оригинальный русский, т.к., как говорится, глаз наметан, а рука набита. Опечатки, корявости, ошибки - всё легко нахожу. Большие или сложные текстовые данные могу даже слегка приукрасить, если надо, убираю мелкие штампы, канцеляризмы, современные словечки, которые не в тему.
  • Через пару дней конец сессии - и два месяца свободного времени, без поездок. Онлайн почти каждый день буду.
Из минусов:
  • Большая занятость в сентябре и далее. И вообще желательно не одному работать, чтобы было кому прикрыть в случае какой-нибудь поездки.
Заинтересован проектом.
skype overdigger
overdigger@mail.ru
есть страница vk, если надо - то через неё со мной легче всего связаться
Ох, как же мне не нравится новое оформление сайта( Даже пост отредактировать/удалить проблематично
22
кажется я лишний
vasex молодец
если поможешь
35
FYAN, мне переводчики никогда не помешают=)
22
да я типичный анимешник по сравнению с ним=)
да переведем, не боись

я заметил, что русские "да" используют почти так же, как и англоязычные "so"
10
Уважаемая просьба к пуверу и к FYAN. Я, как сценарист этого проекта, заинтересован в его продвижении, и посоветую получше выбирать людей на эту должность. Если человек закончил школу с 5 по ЕГЭ англу или читает книжку на английском, это СОВСЕМ не значит что он с этим справиться. Советую довериться таким людям как vasex (он писал выше). Экзамен TOEFL - если он и вправду его сдал - стоит ему довериться (хоть это и по больше части экзамен на разговоный английский, на чтение и грамматику больше подойдут SAT или GMI, но это не важно). По совпадению я тоже сдаю TOEFL в сентябре.
Если всё что он написал - правда, то это отличный кандидат.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.