Требуются переводчики

Добавлен , опубликован
Итак, уважаемые пользователи. Вы понимаете к чему идёт дело =)
Уже немало времени назад я анонсировал свой проект на некоторых зарубежных ресурсах. Разумеется, зарубежной публике нужна Английская версия моего проекта. Именно поэтому я приглашаю в свою проект переводчиков со знанием Английского языка. Сценарий проекта насчитывает около 50 000 слов. Сейчас для перевода уже готово примерно 65%.
P.S. Руководелем отдела переводов был FYAN ака Freak, потом vasex, но их деятельность закончилась почти не начавшись=( Затем Bobdak внёс огромный вклад в перевод (самый плодовитый из всех переводчиков) и пропал без вести. Так что вакансия свободна... Особо хочу отметить wester, однако, в последнее время его активность тоже сошла на нет. Ещё один хороший переводчик Diazz недавно сообщил, что у него тоже в дальнейшем не будет времени на переводы. Итого, сейчас у нас 2 активных переводчика. 1 из которых медленно работает, а другой увлекается веществами и не всегда отходит от своего угара, чтобы взяться за перевод.
Нам нужны ваши знания Английского языка! Решайтесь! Большая часть работы уже сделана (26/38 нпс). Не пропустите шанс внести вклад в развитие проекта и получить море благодарностей от зарубежной публики!
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...

Показан только небольшой набор комментариев вокруг указанного. Перейти к актуальным.
9
Arti:
Посмотрел, почитал проект...
  1. Где портрет героя? Если вы делаете качественный проект, сделайте портрет, даже не анимированый хотя бы, ибо обычный черный квадрат сразу же бросается в глаза и всё портит.
Ну и всё, не к чему придратся, пока что...) Хотя мне кажется такое количество иконок слева возле героя оочень усложнят процесс вникания в карту...
Нельзя найти лучшего места написать об замечаниях, чем в объявлении о переводчиках, головой немного думай.
21
Может проект сначало выпустить, а потом перевести? Не понимаю для чего много переводчиков, если они хорошо владеют английским, то и 2 справятся.
Ну это, конечно, тебе решать.
17
Кстати, к переводу тоже надо подходить творчески. Многие обороты и метафоры будет сложно перевести на английский язык не из за содержания, а из за смыслового понимания. Например "не моё дело" по английски литературно, можно сказать "it's not my cup of tea", а если перевести дословно, получится "это не моя кружка чая"... Т.е. процесс перевода ещё и требует творческого подхода, а поэтому, нельзя набирать в команду переводчиков много людей - стили перевода будут сильно отличаться и мне кажется буржуев это будет напрягать.
21
Кстати, к переводу тоже надо подходить творчески. Многие обороты и метафоры будет сложно перевести на английский язык не из за содержания, а из за смыслового понимания. Например "не моё дело" по английски литературно, можно сказать "it's not my cup of tea", а если перевести дословно, получится "это не моя кружка чая"... Т.е. процесс перевода ещё и требует творческого подхода, а поэтому, нельзя набирать в команду переводчиков много людей - стили перевода будут сильно отличаться и мне кажется буржуев это будет напрягать.
На каждого персонажа по переводчику - и все окей. :)
Я могу помочь, за последнее время сильно подтянул свой английский, к репетитору ходил, и мне работа переводчика была бы очень кстати т.к. это хорошая тренировка. Был бы рад помочь.
22
Т.е. процесс перевода ещё и требует творческого подхода, а поэтому, нельзя набирать в команду переводчиков много людей
  1. хотя бы сделать хоть как-нибудь, для начала
  2. знаете что такое нотабеноид? в этом и суть - чем больше, тем лучше
wester, вступай в проект.
4
Амбициозность один из секретов успеха. Чем больше языков тем популярнее станет проект. +
35
Arti:
Посмотрел, почитал проект...
  1. Где портрет героя? Если вы делаете качественный проект, сделайте портрет, даже не анимированый хотя бы, ибо обычный черный квадрат сразу же бросается в глаза и всё портит.
Ну и всё, не к чему придратся, пока что...) Хотя мне кажется такое количество иконок слева возле героя оочень усложнят процесс вникания в карту...
  1. Портрета не будет и всё. А иконки слева элементарны в освоении.
Krosper:
Может проект сначало выпустить, а потом перевести? Не понимаю для чего много переводчиков, если они хорошо владеют английским, то и 2 справятся.
Ну это, конечно, тебе решать.
Хочу, чтобы буржуи получили демку не позже чем мы.
Ferox, насчёт стилей переводов, за этим будет следить FYAN.
22
насчёт стилей переводов, за этим будет следить FYAN.
как бы с этим справиться еще
17
PUVer, тяжело в импортированом интерфейсе что то дорисовать? я понимаю ещё, если бы был стандартный...
35
Arti, модель со сменной текстурой, головы - аттачи. Портрет не отображается как надо в игре. Это никак не исправить. Поэтому я сознательно закрасил портрет. Что не понятно? И хватит уже оффтоп тут разводить-_-
Показан только небольшой набор комментариев вокруг указанного. Перейти к актуальным.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.