Обнаружены обрывки перевода статей по JME3

Добавлен , опубликован
Для тех кто не знает - мной был затеян довольно амбициозный проект по переводу статей по движку JME3 с английского языка с последующим оформлением "xgm-проекта". На данный момент более-менее переведены две статьи и начата третья, но это капля в море - одних только туториалов для начинающих насчитывается 13 штук, а сколько их всего мне даже считать страшно.
Оригинал статей берется там: hub.jmonkeyengine.org/wiki/doku.php/jme3, а переводы я временно выкладываю в этом блоге.
Совершенно случайно я обнаружил что на сайте разработчиков jMonkeyEngine таки есть раздел, посвященный переводу статей по этому движку на русский язык. Причем привел меня туда вовсе не целенаправленный поиск, а глупая ошибка в поисковом запросе. Впрочем, перевод там весьма отрывочный и не очень качественный - переведено только несколько статей из разных разделов.
К сожалению, на скорость перевода эта новость не повлияет - из стартовых туториалов там переведены только первый и десятый, а до остальных статей вроде экспорта моделей из блендера у меня дело дойдет еще не скоро.
Ознакомиться можно там: hub.jmonkeyengine.org/wiki/doku.php/jme3_ru.
P.S. Хочу обратиться к владеющим английским языком и заинтересованным в появлении перевода статей по JME3 - я бы не отказался от помощи в переводе, пусть даже это будет черновая версия, которую мне потом нужно будет подгонять под txt2, вычитывать и редактировать. Подробности в комментариях или в личку.
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...
0
29
10 лет назад
0
Там по Nifty GUI есть даже целых 2 переведенных странички, да и из стартовых кроме первого есть еще Terrain. Неплохо.
Бтв советую тебе hub.jmonkeyengine.org/wiki/doku.php/jme3:terminology_ru вот такое добавить к себе, может быть полезно новичкам.
0
24
10 лет назад
0
Doc, террайн проглядел как-то, а что касается терминологии - эта и еще пара статей, на которые ссылки идут из туториалов это, конечно, мастхев, но я ими все-же собирался заняться ближе к концу, чтобы определиться для себя к тому времени с терминами и не создавать лишнюю путаницу, например когда в одном месте scene graph переведен как "сцена", а в другом дословно.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.