B100D E1F
Scarecrow
offline
Опыт:
4,869Активность: |
Английские термины
Люди, кто может мне сказать цивилизованные русские аналоги английских дотавских обозначений "orb effect" и "channeling"?
:git: B100D E1F добавил: Извиняюсь мой косяк. Модераторы, перекиньте тему в "Академию", если вам не трудно! |
16.07.2006, 18:50 | #1
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
exploder
iOS zealot
offline
Опыт:
19,394Активность: |
B100D E1F, аналоги подобрать сложно. Точнее "дословно" перевести... Придется самому придумывать...
|
16.07.2006, 19:20 | #2
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
DioD
offline
Опыт:
45,184Активность: |
Орб эфект это модификатор атаки Чанелинг это требующее поддержки, потоковое |
16.07.2006, 19:37 | #3
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
exploder
iOS zealot
offline
Опыт:
19,394Активность: |
Цитата:
DioD, метко! B100D E1F обзови "channeling" - "поток"... |
|
16.07.2006, 19:40 | #4
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
senatus
тихий и скромный...
offline
Опыт:
7,023Активность: |
channeling - тип заклинания, которое типа требует подпитки... Такие типы заклинаний можно прервать во время использования. Например звездопад можно прервать, если тауреном стукнуть возле кастующего звездопад. Орб эфект - эффекты, которые добавляются в стэк. Дословно - это эффект сферы. Просто если у тебя есть предмет, который добавляет змеиной ловкости, то процент от эффекта не будет прибавлятся к проценту абилки змеиной ловкости(если такая будет). Просто буржуи его так называют. |
17.07.2006, 14:46 | #5
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
DioD
offline
Опыт:
45,184Активность: |
Чанелинг это нечто существующее в отрезке времени
Свет это инстант (он есть только в момент когда его фиксируют), а другие виды материи чанелинг.
Орб это непереводимо, в том смысле что использовано в варе
Стэк это группа объектов
Змеиная ловкость имеет оверайд эфект, он перекрывает сам себя |
17.07.2006, 15:02 | #6
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
senatus
тихий и скромный...
offline
Опыт:
7,023Активность: |
орб - по ходу дела переводится как сфера. думаю, пошло от эффекта сфер... хз |
17.07.2006, 15:12 | #7
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
DioD
offline
Опыт:
45,184Активность: |
Орб = сфера так что переводом это назвать невозможно |
17.07.2006, 15:43 | #8
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
senatus
тихий и скромный...
offline
Опыт:
7,023Активность: |
не знаю. я в русском языке не встречал солва орб. По крайнер мере значащий сферу. так что это перевод и ничто иное. |
17.07.2006, 15:44 | #9
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Marat_kZ
Патриот
offline
Опыт:
2,200Активность: |
Блин просто близзы обозвалм сферу орбом, чтобы выпендрится, просто это значит что 2 предмет с орб эфектом, этого эфекта давать не будет, правда есть практика менять предметы местами, типа сфера яда и сфера льда - стукнул льдом, поменял их местами и стукнул ядом, но это геморно, т.к. время действия таких эффектов обычно небольшое |
17.07.2006, 21:45 | #10
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
exploder
iOS zealot
offline
Опыт:
19,394Активность: |
Товарисчи, вы кажется не поняли вопроса. Я думаю автор сам отлично знает что означают эти слова. Он видимо делает карту (по-видимому аос) на русском и ему нужно как-то назвать эти термины. Вот он и спрашивает...
Назови "orb effect", как-нибудь "эффект при атаке"... |
18.07.2006, 09:51 | #11
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Marat_kZ
Патриот
offline
Опыт:
2,200Активность: |
Имхо Диод предлогал лучше (модификатор атаки) а в скобках можно написать на английском (орб эфект) Ну а Чанелинг - потоковое или требующее поддержки в скобках рядом мона тоже по англицки |
18.07.2006, 12:11 | #12
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
B100D E1F
Scarecrow
offline
Опыт:
4,869Активность: |
Експлодер - ДА! Молодец, хоть кто-то понял. Что такое эти орбы и чаннелы, я знаю, а вот как перевести... Диод - пасиба! "Модификатор атаки" и "Потоковое" будут увековечены в моей карте. Да, Диод, тебе дорога в титры моей мапы. |
18.07.2006, 18:35 | #13
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Joes
Having 24/7 party.
offline
Опыт:
210Активность: |
Скорее всего orb лучше перевести как "волшебный шар". Orb Effect - влияние магического шара. Слово "влияние" можно изменить на более подходящий синоним.
Смотреть часть про паранормальщину на http://www.answers.com/topic/orb |
18.07.2006, 19:08 | #14
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Marat_kZ
Патриот
offline
Опыт:
2,200Активность: |
хаха причём тут шар, когда там будут обычное оружие с орб эфектом, а если обычные орбы - то просто сфры, так что твоё предложение никуда не годится |
18.07.2006, 20:23 | #15
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Joes
Having 24/7 party.
offline
Опыт:
210Активность: |
Эээ.. объясните мне принципиальную разницу между шаром и сферой? |
18.07.2006, 20:39 | #16
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Nomad
offline
Опыт:
6,677Активность: |
Joes шар - объём, сфера - поверхность. В общем возьми бильярдный шар - это шар, сделай из супер-тонкой бумаги шар с пустотой внутри - это сфера. Криво выразился, но это надо ещё было знать со школьной геометрии.
|
18.07.2006, 23:04 | #17
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Joes
Having 24/7 party.
offline
Опыт:
210Активность: |
Ну и что? Форма у них одинаковая. Сфера полая, шар - не обязательно. Но, думаю, никакого отношения к визуальному представлению объекта в Warcraft3 это не имеет. |
18.07.2006, 23:47 | #18
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Korneliy
DMF
offline
Опыт:
23,593Активность: |
Это имеет значение при использовании. Если у героя в абилке должно стоять Orb Effect, а ты пишешь про "Эффект от волшебной сферы" - это дурь, ибо у героя абила, а не сфера. А если ты пишешь "модификатор атаки" - все нормально. |
19.07.2006, 04:47 | #19
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
DioD
offline
Опыт:
45,184Активность: |
Имхо модификатор атаки так даже софт клаб перевёл, таким образом если делать весь перевод в стиле софт клаба не будет конфликтов в тексте.
А то когда пишешь разными стилями соседние предложения получаетсо кошмарно |
19.07.2006, 07:29 | #20
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|