Clamp
Lost in space
offline
Опыт:
71,158Активность: |
If
Не так давно нашёл отличный стих Киплинга
» If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings-nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And-which is more-you'll be a Man, my son! а так же его переводы (аж 5 штук)
» В переводе Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил – жди, не уставая, Пусть лгут лжецы – не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтания,
И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловить глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! И решил сам попробовать перевести, вот что пока что получается:
» Мой перевод (не полностью)
Когда ты голову холодной оставляешь,
В то время, как вокруг все горячи, Все горячи- и в этом лишь тебя все обвиняют, То будь спокоен, лучше промолчи. И если можешь доверять себе ты,
Когда вокруг все думают, что лжец, Ты лучше не смотри на это, Верь сам себе, покуда не придёт конец. И если ожидая ты всегда спокоен,
Иль оклеветанный не обижаешься в ответ, Когда ты, ненавидимый, не опускаешься до злобы, И всё же как святой не источаешь свет, Когда ты можешь светло мечтать, Не возводя мечты в свои владельцы, И можешь думать - не давая мыслям власть, .... пока что требуется оценить то, что есть- продолжить этот перевод или начать заного Отредактировано Clamp, 30.06.2010 в 11:11. |
30.06.2010, 10:08 | #1
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
daphna
ur own best nemesis
offline
Опыт:
6,116Активность: |
У тебя понравилось то, что ты интерпретировал так, как это видишь ты. Лозинский конечно крут, но слишком он какой-то классический и буржуазный. Только сейчас поняла, что в нашей практике на хватает поэзии. Вечерком выложу перевод. |
30.06.2010, 10:56 | #2
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
Hiaran
...рисуя эмоциями...
offline
Опыт:
1,211Активность: |
Clamp, я тебя нежно обожаю...
несмотря на все мои старания, оригинал этого стихотворения я так и не нашла.. а мне оно настолько нравится, что выучила, не пытаясь учить. Отредактировано HIARAN, 30.06.2010 в 12:19. |
30.06.2010, 11:24 | #3
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
LLlypuK
Поналандили тут!
offline
Опыт:
42,625Активность: |
Clamp, благодарствую за оригинал. |
30.06.2010, 12:16 | #4
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
Clamp
Lost in space
offline
Опыт:
71,158Активность: |
Неужели оригинал такая редкость? Я за 10 минут нашёл... |
30.06.2010, 12:43 | #5
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
LLlypuK
Поналандили тут!
offline
Опыт:
42,625Активность: |
Clamp, не подозревал о существовании этого стиха вообще =) Не сильно интересовался поэзией до недавнего времени. |
30.06.2010, 12:47 | #6
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
Clamp
Lost in space
offline
Опыт:
71,158Активность: |
Мне как то его отправили, когда мне было очень плохо, как бы помогло) А фраза Clamp: просто так) |
30.06.2010, 12:50 | #7
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
kainer
Из темноты
offline
Опыт:
14,502Активность: |
Clamp, твой перевод чуть-чуть подпортило ознакомление с классическими переводами. Ты как-то пытаешься под них подстроится.
Сравнивать их с твоим переводом не буду - все же классика на то и классика. Но вполне себе прилично. Разве что: Цитата:
Кривовато. |
|
30.06.2010, 13:09 | #8
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|
FYAN
offline
Опыт:
23,629Активность: |
Да, клемп моя похвала. За такое взяться, переводить... это надо понастоящему быть преданным искусству. Не каждый бы, через лень это сделал.
Стихи понравились, хотя как кайнер отметил, в некоторых местах кривовато, да бог с ним :) |
30.06.2010, 19:42 | #9
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
IP: Записан
|