Арастиор
Пакон враг безграмотности
offline
Опыт:
52,386Активность: |
Для американцев Гаджетан звучит как для нас Прибамбасск! Dwarf = карлик, гном. Gnome = гном. Обычно их путают при переводе. Мне не понравилось, что дварфов перевели как дварфов, так как в русском языке такого слова нет. Их можно было перевести, как Карликов (например, карлик Черномор из Руслана и Людмилы - типичный дворф :):), как цвергов, или как Гномов, при условии, что Gnomes = полурослики :): |
04.10.2008, 09:51 | #41
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Кет
offline
Опыт:
111,109Активность: |
Варяг, ну согласись, что "Аптека Песта" - всё-таки не самое благозвучное название =)
|
04.10.2008, 11:24 | #42
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Doomhammer
offline
Опыт:
6,702Активность: |
Перевод более-менее нормальный, вроде основное пофиксили. Но вот скажем Подгород (сразу вспоминается Надмозг), Луносвет (хотя более менее), или Прибамбасск ^^. Вот скажем Подгород можно было сделать Подземным Городом, или Павшим, ещё лучше. Луносвет - Серебрянной Луной, Городом Серебрянной Луны... Ну не знаю =) Гаджетзан так и оставить, ибо Гаджет он гаджет, а зан... На стан заменить, например. Но вообще, я привык уже к творчеству наших надмозгов, да... |
04.10.2008, 13:27 | #43
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Zzлой
Dino Defender
offline
Опыт:
9,522Активность: |
Не забывайте про Пустоверть (Netherstorm).. |
04.10.2008, 22:09 | #44
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|
Арастиор
Пакон враг безграмотности
offline
Опыт:
52,386Активность: |
А Надмозг, над которым так смеялся Гоблин - самый адекватный перевод слова Overmind. Есть надсистемы, надстройки, может быть и надмозг. Похоже, Гоблин не играл в Старкрафт. А то в последнем этапе за протоссов Overmond - вполне конкретный гигантский мозговой центр, стоящий в иерархии над Cerebrate'ами. Если Cerebrate = Мозг, то Overmind вполне себе Надмозг. |
04.10.2008, 22:13 | #45
+0/−0
Профиль |
Приват |
Поиск |
Цитата |
IP: Записан
|