Тема
Поскольку тот факт что я докопался к именованию этого юнита и ко мне обычно предъявляют то что не умею писать и я тупенький то и задаю соответственно тупой вопрос. Задаю его в блоге поскольку не знаю в какую категорию сайта задавать этот вопрос. Ведь в 2025 году каждый считает правильным придраться к переводу. На StopGame гейме этому даже посвящена целая серия роликов. Как правильно перевести наименование этого юнита?
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...
Ответы (3)
21
nazarpunk, Я тот спор не читал. Но можно и к этому варианту придраться. Этот вопрос как раз таки про это. Придирка к неточному переводу, а нужен 100% точный перевод дабы не кто вообще не придрался. Сейчас ведь достаточно много людей знающие английский и в связи с этим придирающиеся к переводу.
31
TerrorGold, тебе нужен точный перевод или адаптированный? Если точный, то и переводи дословно. Если адаптированный, то стрелок прекрасно подходит.
31
TerrorGold, ну пусть тогда играют в оригинал. Вообще не пониманию причину вашего беспокойства. Всегда были есть и будут люди, которые найдут к чему придраться. Мне вообще кажется, что близзы назвали юнита с такой иконкой лучником чисто по приколу.
Если говорить про значение слова archer, то вот вам ссылка на кембриджский словарь. Так что не важно, что вам видится на данной иконке, это лук.
22
Переведи как Арбалетчик, а если будут придираться, тыкай их носом в иконку и юнита и спрашивай, кто там нарисован) и что у него в руках
13
Вот что говорит нейрока.
В средневековых источниках и литературе редко встречается единый термин, который бы охватывал одновременно и лучников, и арбалетчиков. Обычно эти две группы воинов рассматривались отдельно, поскольку они использовали разные виды оружия и имели различные тактические функции на поле боя. Однако в некоторых контекстах могли использоваться обобщающие термины, такие как "bowmen" или "archers", которые включали всех стрелков независимо от типа используемого ими оружия.
Термин "bowmen" действительно мог использоваться в более широком смысле для обозначения всех стрелков, независимо от того, стреляли они из длинного лука или арбалета. Это слово происходит от английского "bow" (лук), и оно могло применяться ко всем, кто использовал луковые орудия. Аналогично, "archers" (от латинского "arcus" — дуга) также иногда использовалось как общее название для тех, кто применял оружие, основанное на принципе натяжения тетивы.
Примеры использования этих терминов можно найти в различных исторических хрониках и литературных произведениях, посвященных средневековью. Например:
Хроники Столетней войны: В описаниях битв при Креси (1346 год) и Азенкуре (1415 год) часто встречаются упоминания "bowmen" и "archers", когда речь идет о большом количестве английских стрелков, которые сыграли ключевую роль в победах над французскими рыцарями.
Литературные произведения: В романах, таких как "Айвенго" Вальтера Скотта, также можно встретить использование этих терминов в общем контексте, когда говорится о больших группах стрелков, участвующих в турнирах или сражениях.
Военные приказы и инструкции: В документах, связанных с организацией военных кампаний, термины "bowmen" и "archers" могли использоваться для обозначения всей стрелковой пехоты, чтобы избежать излишнего уточнения, особенно когда это не имело принципиального значения.
Тем не менее, стоит отметить, что в большинстве случаев, когда важно было подчеркнуть разницу между теми, кто использовал длинные луки, и теми, кто предпочитал арбалеты, использовались более конкретные термины, такие как "longbowmen" и "crossbowmen".
Ответы (1)
15
Diabfall, да можно вообще до linguistics.stackexchange дойти, если автор так дотошен
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.