Добавлен Andreiki,
опубликован
Карта
Жанр:
Campaign
Число игроков:
1
Версия Warcraft:
1.26 и выше
Версия карты:
0.1
Защита:
Не защищена
Описание
Эта кампания рассказывает историю борьбы Майев и Ночных Эльфов за свободу против различных рас, которые стремятся противостоять им. Кампания состоит из 11 игровых глав и 9 интерлюдий и следует стилю кампаний Blizzard с миссиями в стиле RTS, а также миссиями в стиле RPG.
Автор
Оригинальный автор - Flower Fairy.
Персонажи
Майев - Главный герой кампании и лидер беглецов. Когда-то она была мальчиком, но по неизвестным причинам она заставила своего друга Хэ Сяошу превратить ее в девушку. Никто другой не знал, что она превратилась в девушку, кроме Хэ Сяошу. Все остальные до сих пор думали, что она мальчик, включая ее подругу Джайну. Майев холодная, элегантная и независимая. Она имеет чувство праведности и жаждет свободы. Когда Джайна жертвует собой ради нее, она передает свои эмоции Валькирии, чтобы оживить Джайну. Ее боль во время пребывания в Лордероне заставляла ее чувствовать тень смерти во время ее замечательной юности. За это она жаждет мести больше, чем когда-либо, даже в той степени, в которой у нее нет никаких сомнений в том, чтобы воспользоваться ее союзниками. В конце концов, после отчуждения от всех, она настойчиво мстит и проходит через совершенно неизвестный портал.
Джайна - Ребенок, у которого была тяжелая жизнь. Она потеряла родителей, когда была очень маленькой, и влюблена в Майев. Чтобы получить ее признание, Джайна даже жертвует своей собственной жизнью. Несмотря на то, что она в конечном итоге возродилась Валькирией, она решает прекратить преследовать Майев. Она знает, что долго будет чувствовать себя виноватой ...
Фарион - старый друг Майев, который бежит с ней из Лордерона. Он очень лоялен к Майев, но в конце концов он решил не помогать ей вместе со всеми. Это заставило Майев разозлиться от стыда, и она порвала дружбу с Фарионом.
Шандрис - Сильный рейнджер, жесткий и подозрительный. Она подруга Тиренд и Джайны. Она знает, что жертвы, которые возникают из-за мести Майев, глупы. Именно она убеждает Тиренд покинуть Майев.
Иллидан - старый друг Майев, который был проклят вместе со своими последователями по прибытии Бальназара и Маннороха. Он поклялся заставить их заплатить за то, что они сделали. В конце концов он отказался от бесконечной погони и разорвал отношения с Майев.
Тиренд - трусливый лидер, который приказывает Аншенвалю противостоять вторжению нежити Лордерона, пока лидер Аншенваля отсутствует. В конце концов, она решает сохранить своих оставшихся воинов, что заставляет ее поссориться с жаждущей мести Майев.
Особенности
- Целых 11 игровых глав и 9 интерлюдий!
- Свой сюжет полностью отличающийся от стандартного варкрафта
- Герои с полностью новыми способностями
- Эпические битвы с боссами
- Подойдёт и казуалам и хардкорщикам путём изменения уровня сложности
- Расширенная раса ночных эльфов и пара новых рас
Скриншоты
Ссылка на скачивание
`
ОЖИДАНИЕ РЕКЛАМЫ...
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.
Больше года назад видел в оригиналом на каком-то ресурсе эту кампанию)
Перевод по прологу и первой миссии показался каким-то слегка машинным. Например, в прологе по отношению к ночным эльфам, при описании половых различий употребляются слова "самец" и "самка", хотя "Мужчина/Женщина" было бы куда уместнее на мой взгляд. Было в прологе и совсем странное выражение, что-то вроде "Когда кроваво-красное послесвечение рассеялось".
И в этот момент я подумал: А являются ли подобные странности косяком перевода на русский? Глянул, что там в английской версии. А там тоже "male/female и "blood-red afterglow". Но вот когда выяснилось, что английская версия с Hive Workshop также является любительским переводом, только с китайского(!), всё как-то сразу встало на свои места. Стало понятно, откуда взялись и странно построенные предложения(перевод-то на английский далеко не идеальный), и странный сюжет о сменившем пол эльфе, в котором почему-то фигурируют имена и названия из вселенной Warcraft.
Кстати, об именах и названиях. Автор перевода на английский, как я и предположил во время прохождения, решил вообще не париться с адаптацией и тупо назвал всех персонажей, каких было можно, по их стандартной модельке. Это одна из самых отвратительных вещей, какую только можно было сделать в переводе. Так и получилось, что в интерлюдии "Майев", который в китайской версии был "Guo Huanqi" ведет беседу с "Он Сяошу". Хуже только в сам текст отсебятину вставлять.
Подобное ну очень плохо влияет на восприятие кампании. Лично у меня играть в неё никакого желания нет. То, что подаётся как серьёзная история в уникальном сеттинге, воспринимается, как сон переигравшего в варкрафт укуренного анимешника (не в обиду любителям аниме).
Но тебе, Andreiki, лайк, потому что твой перевод всё-таки неплох, учитывая источник. И Flower fairy, создательнице кампании тоже лайк. А вот автору перевода на английский - пожелание улучшать скилл переводчика и профилактический удар табличкой с надписью "Имена, не являющиеся говорящими - не переводятся"