Перевод
Не мастер английского, важно знать правильный перевод:
Обитатели вод - Aquatics
Повесть военного конфликта - Tale of war conflict
Правильно?
А вот, как переводиться Обитатели суши?

Лучший ответ:


Просмотров: 1 135

Это сообщение удалено
Narkranoth #2 - 5 лет назад 0
Голосов: +0 / -0
Darknessay:
Sushatics
Очень смешно. -_-
Я, кстати, тебя искал.
Скорее всего, какие-нибудь Groundeаtics или Landatics, потому что Earthatics больше подойдёт для каких-нибудь обитателей земли, т.е. кротов, червей и т.д. Или же можно проще - "inhabitants of the land", т.б. дословный перевод.
alexprey #3 - 5 лет назад 0
Голосов: +0 / -0

Narkranoth #4 - 5 лет назад 0
Голосов: +0 / -0
alexprey, "terrestrial"? Не думал, что есть такое слово. Я просто из логики пытался следовать.
alexprey #5 - 5 лет назад 0
Голосов: +0 / -0
Narkranoth, образованное от terrain, это как в старкрафте терраны - земленя (люди с земли)
Jusper #6 - 5 лет назад 0
Голосов: +0 / -0
А вы не пробовали шагать от латинского языка, откуда корнями идет слово Aqua.
Тогда целесообразно предположить, что земные существа именуются в подобном стиле как Геотики.
Это сообщение удалено