Википедия:Перевод аббревиатур

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод терминов-аббревиатур[править код]

Специфика перевода терминов-аббревиатур. Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифрование сокращения, то есть определение исходной англоязычной формы или корня. Вторым этапом является передача корня средствами русского языка, то есть поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает смысл.

Работа по дешифрованию термина-аббревиатуры[править код]

Работа по дешифрованию выполняется по следующей схеме:

  1. Просмотр микроконтекста (в пределах предложения или параграфа) и макроконтекста (в пределах раздела или всего предыдущего текста документа) с целью определения приблизительной сферы сокращения (самолетостроение, двигателестроение, космическая техника, электроника, вычислительная техника и т.д.) и поиск корня, возможно пропущенного при первом чтении.
  2. Поиск корня и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих отечественных специализированных словарях и словарях сокращений.
  3. Поиск корня сокращения в соответствующих иностранных специализированных словарях, справочниках и словарях сокращений.
  4. Поиск корня сокращения в специализированных ресурсах сети Интернет.
  5. Повтор пунктов 2, 3 и 4 для сокращения, которое начинается со второй, а потом с и третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а потом вторая, третья отбрасываются). Подобный метод «дешифрования вразброс» часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левосторонним определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать до того времени, когда был опубликован словарь.
  6. Просмотр ранее выпущенных тематически близких документов.
  7. Просмотр документов, на которые ссылается переводимый документ (reference documents).
  8. Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими временными затратами, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции стоит прибегать только в тех случаях, когда есть уверенность в том, что изложенные выше процедуры не приведут к положительному результату. Для проведения реконструкции из текста выписывают все предложения, в которых удерживаются сокращения, подлежащие реконструкции, а со словаря сокращений - наиболее соответствующие микроконтексту корни для каждой буквы сокращения. Реконструкцию проводят слева направо и начинают с анализа и отбора возможных корней для крайней правой буквы сокращения, что соответствует базовому слову. В рамках микроконтекста, представленный термин должен иметь наиболее общее значение. Так, например, если последней буквой сокращения является «S», а микроконтекстом – бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква «S» соответствует слову «System». Если последней буквой является «Р», а микроконтекстом – программно-математическое обеспечение, то можно предположить, что эта буква соответствует слову «Program» и т.д. Каждое следующее левостороннее определение по своему значением должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора корня сводиться к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки, каждое из этих предложений должно иметь технический смысл и хорошо вписываться в контекст.

Способы перевода англоязычных аббревиатур на русский язык[править код]

  • Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением.

Например:
CAD (computer-aіded desіgn) — САПР (система автоматизированного проектирования)
RCS (radar cross sectіon) — ЭПР (эффективная площадь рассеивания)
AFS (automatic feed system) — САП (система автоматической погрузки)
FDR (flight data recorder system) — САРПП (система автоматической регистрации параметров полета)
VLSІ (very large scale іntegratіon) — СБИС (сверхбольшая интегральная схема)

При поиске эквивалентного русского сокращения, переводчик находит русский опорный источник, максимально приближенный по своему смыслу к микроконтексту сокращения, и, благодаря предметному указателю, вступлению или даже соответствующим разделам опорного источника, устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента, переводчик передает смысл корня при помощи одного из способов, приведенных ниже.

  • Заимствование английского сокращения.

Этот способ применяется для передачи алфавитно-цифровых сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений или индексации, списков парков комплектующих изделий, спецификаций и т. д. Так например, методом прямого заимствования в русский язык передаются марки летательных аппаратов (В737200, ATR42, DC854, DHC6), авиационных двигателей (RTM322, TRE33114, JT15D4), пилотажно-авиационного оборудования (AN/ARC182, LRN500, ASR360).

Например:
ARTRAC (advanced real-tіme range control) — перспективная система управления «Артрак» с автоматическим преобразованием в режиме реального времени, получаемых при радиосопроводждении сигналов
FORTRAN (formula translatіon) — процедурный алгоритмический язык «Фортран»
TACAN (tactіcal aіr navіgatіon) — тактическая навигационная система «Такан»
VOR (very-high-frequency omnidirectional range) — всесторонне направленный курсовой радиомаяк СВЧ-диапазона.
ILS (instrument landing system) — система инструментальной посадки ИЛС
LORAN (low-frequency system of radionavigation) — радионавигационная система, работающая в диапазоне низких частот ЛОРАН

Кроме научно-технического перевода, метод транслитерации широко применяется в практике военно-политического перевода для передачи на русский язык названий военных блоков, промышленных фирм и политических организаций, которые в отличие от научно-технических транслитераций обычно пишутся заглавными буквами без кавычек (например НАСА, НАТО и т. д.). Без кавычек и прописных букв пишутся множество ассимилированных терминов, в свое время заимствованных из английского языка, методом транслитерации (такие, как лазер, мазер, радар и т. д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, если русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским словом, у которого есть собственный смысл, например: ARAB (active radar augmenter beacon) — маяк активного усилителя-ответчика
DISC (defense industrial supply center) — центр промышленной поддержки оборонных сооружений
ATLAS (air traffic land and air study) — центр подготовки пилотов к полетам в условиях активного воздушного движения

Например:
EAGLE (elevatіon angle guіdance landіng equіpment) — глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением угла места.
APHAZ (aircraft proximity hazards assessment panel) — приборы оценки возможного риска АФАЗ.
Очевидно, что в этом случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, которое сбегается с созвучным словом, у которого есть собственное значение (англ. eagle — орёл).

  • Описательный перевод английского сокращения.

Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу корня сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда использование описанных выше методов представляется сложным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью определять техническую сущность корня, например:
WІDE (wіde-angle infіnіty dіsplay equіpment) — предназначенная для наземных тренажеров, широкоугольная система предоставления визуальной информации про воздушную обстановку, которая передается с ЭВМ.

  • Создание нового русского сокращения.

Этот способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами в соответствующей области. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда есть достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи сокращения и оно должно быть одобрено специалистами.

Из-за быстрых темпов, которыми создаются новые термины-сокращения в технической сфере, перед переводчиком возникает проблема перевода аббревиатур, отсутствующих в словарях.

Литература[править код]

  • Гаєвська Є. Х. Перевод терминов и терминологических оборотов. Сб. «Вопросы методики преподавания иностранных языков». — М., 1958. — 267 с.

Ссылки[править код]