XGM Forum
Сайт - Статьи - Проекты - Ресурсы - Блоги

Форуме в режиме ТОЛЬКО ЧТЕНИЕ. Вы можете задать вопросы в Q/A на сайте, либо создать свой проект или ресурс.
Вернуться   XGM Forum > Warcraft> World of WarCraft
Ник
Пароль
Войти через VK в один клик
Сайт использует только имя.

Ответ
 
BLOOD ELF

offline
Опыт: 8,662
Активность:
Arty3ooo,
Как раз таки в WOW именно перевод на литературный русский. Например, как ты переведешь Outland или Stranglethorn Vale? Если переводить дословно, то будет звучать очень не красиво. Чтото развели мы тут обсуждение перевода.
Меня волнует 2 вещи: почему Артес без фростморна (я знаю что это ледяная скорбь, но мне так привычней) и как самое крутое подземелье может быть на 5 игроков? Получается, что в Ульдуаре и в коллизее вещи лучше чем будут в цитадели... Бредово както.

Цитата:
"Покрытый письменами изысканный топаз" и еще тоны такого криворукого транслита...

Где тут транслит?

перевод «topaz» (англ.) — топаз, темно-желтый цвет ABBYY Lingvo
Старый 06.10.2009, 15:54
Arty3ooo
...
offline
Опыт: 3,125
Активность:
читать про топаз
з.ы: а тема об этом?
Arty3ooo добавил:
з.ы.ы: Запределье и Нордскоп... уахаха
Arty3ooo добавил:
Где тут транслит?
о боже...
Старый 06.10.2009, 15:56
HGL
Phased out.
offline
Опыт: 25,976
Активность:
Dron, ты неправ. Перевод действительно ужасен. Ассоциации возникают не только в связи со значениями частей слов, немалую роль играют сочетания звуков.
HGL добавил:
другое дело, что найти нужный перевод в таком случае практически невозможно.
В любом случае, не стоит играть в вов если ты не знаешь английского на достаточном для улавливания значения уровне - вредно для детского мозга
HGL добавил:
Ну я всё понимаю, но подгород и undercity - совсем не одно и тоже. У меня вообще возникают ассоциации с подмосковьем. Да, близзард определённо задумывали именно это.
Старый 06.10.2009, 16:55
Dr

offline
Опыт: 48,871
Активность:
HGL, ну не ужасен, но в некоторых местах действительно не удался. Как то Подгород, пухоспинка и прочие.
А для игры знания языка не требуется, даже читать уметь не обязательно. Многие задроты так и не знали что за задания они выполняют до выхода русской версии (и большинство даже с выходом так и не узнало).
Arty3ooo, транслит, это когда Moonwalker пишут как мунуолкер, а не переводят (хотя в данном случае перевести не так то легко). Перевод всяко лучше подобной пустоты.

Отредактировано Dron, 06.10.2009 в 17:09.
Старый 06.10.2009, 17:04
HGL
Phased out.
offline
Опыт: 25,976
Активность:
Перевод всяко лучше подобной пустоты.
короче я против. Мне кажется, названия вообще переводить не надо. Был раньше аддон к вов, там всё было переведено кроме озвучки и названий.
В общем, думаю все уже поняли что я против перевода, засим предлагаю плавно сворачивать оффтоп =)
Старый 06.10.2009, 17:23
BLOOD ELF

offline
Опыт: 8,662
Активность:
Вот оно. Объявили о рейдовом подземелье Цитадель Ледяной Короны - Ледяной Трон. Новость в первом посте.
Старый 06.10.2009, 23:10
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы можете скачивать файлы

BB-коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 15:48.